DE | IT | LAD
Detail avatar
senza amiche, io?! / i fiori sono le mie amiche senza amici? / senza amici. pochi fratelli? / io? le rondini sono i miei fratelli da 230407 Tunis
Claudia Raudha Tröbinger

Nata agli inizii degli anni settanta in Sudtirolo. Dopo la maturità mi sono trattenuta in città italiane del tutto e da allora scrivo in italiano, benché non esclusivamente e non necessariamente persempre. Diplomata all’Accademia di Belle Arti, mi vedo come artista contemporanea iconoparca il cuimateriale preferito sono le parole. Sono una rappresentante dell’Arte Poverissima. Ho avuto lafortuna di vivere per alcuni anni in paesi arabi, poi per alcuni altri in uno degli ultimi ancora non raggiunti da fb. Attualmente (siamo nel 2019) abito in una specie di cella monacale con vista sul gruppo di Tessa e il castel Tirolo, fornita di PC, due cellulari e fon.

Tendo verso libri bilingui (it./ted. o it./ar.).
troebingerclaudia@outlook.it

 

Bibliografia

 

Wer ohne Auto ist, könnte er heute sagen, der werfe den ersten Stein / Kulturelemente/ März 2019

Come il pane كالخبز / Editore PulcinoElefante / 2014

 


+ estratti

non sognare
 
sognare non basta
 
basta sognare
 
sognare e basta
 
!
 
senza amiche, io?!                                                                                                                                                              i fiori sono le mie amiche                                                                                                                                            senza amici?                                                                                                                                                        senza amici.                                                                                                                                                            pochi fratelli?                                                                                                                                                          io?                                                                                                                                                                               le rondini sono i miei fratelli
quando sono triste                                                                                                                                                          chi mi consola                                                                                                                                                                     lo fa senza abbracciarmi                                                                                                                                              senza una carezza                                                                                                                                                           senza toccarmi con un dito né guardarmi
quando mi sento sola                                                                                                                                                        mi dico                                                                                                                                                                               che o sono solo                                                                                                                                                                     o non sono sola
230407 Tunis
 
 
 
 
 
 
 
(per Ina)
wer ist glücklicher                                                                                                                                                        ich                                                                                                                                                                                    oder meine Wäsche                                                                                                                                                       die im milden Frühlingsabendwind weht                                                                                                                    im Abendfrühlingswind                                                                                                                                                   im Wind                                                                                                                                                                           weht                                                                                                                                                                                     ?                                                                                                                                                                                        oder ich?
 
Nur für eine Nacht                                                                                                                                                          oder zehn möchte ich mein Wäsche sein                                                                                                                                    und wehen                                                                                                                                                                        und die Sterne sehen                                                                                                                                                     und wehen und                                                                                                                                                               und die Sterne sehen                                                                                                                                                     und wehen und die Sterne sehen                                                                                                                                und schlafen.
 
300407 Tunis
 
 
 
 
 
 
mein gesicht ist ein buch, in dem kaum jemand liest
 
praktisch unsichtbar bin ich und werde
von den unsichtbaren gesehen
von guten, starken, ruhigen und leisen männern, die einen langen weg hinter sich haben
sie bemerken mich und lesen in mir und fühlen mich und mit mir
ohne mir ins gesicht zu sehen
und mir geht es mit ihnen genauso
 
kein blick ist so leicht wie der ihrige
 
حمدًا
  حمدًا
  حمدًا
 
mein gesicht ist ein großmaschiges netz
die seltenen fische, die sich darin verfangen, gehören zu den größeren
sie bleiben bei mir gerade so lange, wie ich brauche, sie zu befreien
 
 
 
 
 
Nota bene: Das wiederholte arabische Wort bedeutet danke, es wird „hḁmdan“ gelesen
 
لا أعرف هل تجد الجنة
لكنني أعرف أين هي
الجنة حيث عاهد وإسماعيل وزكريا ومحمد يلعبون إلى الأبد على الشاطئ.
210714
 
Non so se esiste il paradiso
ma so dov’è:
Il paradiso è dove Ahed e Ismail e Zakaria e Mohammed giocano sulla spiaggia per sempre.
 

 
 
Hier beziehe ich mich auf vier Kinder der Familie Bakr, zwischen zehn und elf Jahren alt, die am 14. Juli 2014 von einer israelischen Raketenbombe getötet wurden, während sie am Strand von Gaza spielten.
Da:
Perché studio l’arabo? لماذا أدرس العربية؟
Ottantotto risposte  ثمانية وثمانون جوابًا

 

Fra tutte le rivoluzioni della storia quella di Nicolò Copernico è la mia preferita:
Alla fine del medioevo europeo quest’astronomo polacco scrisse un libro che spiegò alla gente che il nostro pianeta non si trova al centro dell’universo - e quindi neanche l’uomo. Questo rese superato l’assioma della chiesa cattolica che aveva preso la presunta centralità umana nel creato come testimonianza del suo esserne l’apice. Non è attorno a lui che tutto gira, ma é lui che gira – insieme con una parte del tutto - attorno al sole.                                                                                                                         Ora ci vorrebbe qualcuno che spiegasse che neanche il cosiddetto Occidente si trovi al centro dell’universo, che non tutto gira attorno a lui.
Ci sono ragazzi che amano i libri e li raccolgono finché quelli che hanno possono essere già considerati una piccola biblioteca ed essere ordinati in qualche maniera. Ma in quale maniera? C’è chi li mette in ordine alfabetico per autori o chi in ordine cronologico per l’anno d’uscita. C’è chi li ordina per argomenti o raggruppa quelli scritti da autori del medesimo segno zodiacale (o forse non c’è, ma ci potrebbe essere). C’è chi usa una volta un sistema e una volta un altro.                                                                                                                                              Ci sono ragazzi che li ordinano per paesi, poi guardano il proprio atlante e poi riguardano la biblioteca e si rendono conto che di tantissimi paesi, continenti interi, non possiedono esemplare alcuno, mentre la grande maggioranza di quelli che hanno provengono da una parte del mondo soltanto – questa parte potrebbe includere il paese dove si è nati, ma non necessariamente è così. E ci sono ragazzi per i quali a questo punto è lampante che indipendentemente dalla quantità dei libri della quale dispongono, finché provengono da una parte del mondo soltanto non possono veramente familiarizzare con il resto.
Prendiamo una sfera, piccola coma una palla da tennis, un canederlo*, un’arancia ecc., ma trasparente, diciamo di plexiglas. Uno strato di carta rotondo al suo interno la separa in due parti uguali.
Ora sulla sfera di plexiglas disegniamo delle stelle – ecco fatto: dimensione a parte è così che gli europei fino alla fine del medioevo, cioè fino a Colombo e Copernico, si immaginavano la forma del nostro pianeta (lo strato di carta!) e la disposizione dei corpi celesti che lo circondavano.
Esiste un’incisione, anzi credo si tratti di una litografia, che raffigura Copernico inginocchiato su questo “strato di carta” che con la testa però buca la sfera trasparente con il suo strato di stelle. Libero e curioso guarda fuori e vede espandersi davanti ai suoi occhi uno spazio infinito e infinite altre stelle.
Chi cresce oggigiorno in Europa cresce in una cultura eurocentrica, o meglio nordamerican-eurocentrica: è di queste parti del mondo che in gran parte ci limitiamo a studiare la storia; è per la stragrande maggioranza dei casi di queste parti del mondo che studiamo le lingue, è di queste parti del mondo che leggiamo i libri e vediamo i film. Gli attori, le attrici, le modelle dei quali seguiamo le vicende anche private provengono sempre da queste parti del mondo. La maggior parte di ciò che esce dalle

*specialità culinaria austro-ungarica
nostre radio e ci sommerge dalle nostre televisioni, è di queste parti del mondo – anche se siamo in possesso di una parabolica! Persino all’interno della gigantesca, labirintica rete la maggior parte degli usufruitori si trova a navigare sempre negli stessi mari – sempre entro i confini delle nostre conoscenze linguistiche. È di queste parti del mondo che ci arrivano indicazioni (abbastanza precise) su come vestirci. È’ la musica di queste parti del mondo che – per pura abitudine – suona famigliare alle nostre orecchie. È nella musica di queste parti del mondo che esprimiamo i nostri sentimenti o lasciamo che qualcun altro per delega lo faccia per noi. È nella musica e quindi nei ritmi e nelle melodie di queste parti del mondo che i nostri sentimenti viaggiano come barche in canali prestabiliti. Se sappiamo qualche poesia a memoria, è assai probabile che provenga da queste parti del mondo. Sono le immagini, statiche o in movimento che siano, che provengono da queste parti del mondo o da fotografi e altri manipolatori dell’immagine di questa parte del mondo che condizionano il nostro senso del bello. Sono i film di questa parte del mondo che ci raccontano le storie, ci dicono chi è il buono e chi il cattivo, come dovrebbe svolgersi l’innamoramento, che sapore e tempi dovrebbe avere, che ci intrattengono e ci conciliano il sonno.
In conseguenza è ciò che proviene da queste parti del mondo che percepiamo come “normale”, “appartenente alla nostra cultura”, “vicino”, facilmente “amico” e ciò che ne sta al di fuori ci risulta “non normale”, “strano”, “straniero”, facilmente “nemico”, “esotico”, “etnico” ecc.
Bene. Fin qui tutto bene.
Secondo me ci vorrebbe qualcuno che ricordasse alla gente la splendida frase del mistico e matematico cristiano tedesco Nicola Cusano (Nikolaus von Kues, Nikolaus Cusanus) che dice che in uno spazio infinito il centro è dappertutto e da nessuna parte.
Ora, se uno di quei ragazzi che dicevo prima, che ordina i suoi libri per paesi e non si accontenta delle evidenti lacune, si mette a studiare una lingua extraeuropea – e con questo, se sta un po’ attento, un modo di pensare che lo sia altrettanto – allora forse in lui si tratta di una persona che, come Copernico, con il proprio modo di vedere sa sfondare i gusci di plexiglas. Forse è una di quelle persone alle quali è dato guardare dove gli altri non guardano e vedere dove e come e cosa gli altri non vedono.   
Forse è uno che accetta la fatica di non dare niente per normale. Perché il normale non è altro che ciò cui si è abituati. E il fatto che qualcosa sia percepita come normale ovviamente non significa che sia anche giusta – per quanto spesso i due termini si confondano.
Io sono sicuramente una di quelli che ordinavano i libri per paesi e notavano che c’è qualcosa che non andava.
من بينِ كلّ الثّورات في التّاريخ، أُفضّل ثورة كوبرنيكوس:

في نهاية العصور الوُسْطى في أوروبا، ألّف هذا الفلكي البولندي كتاباً يشرح فيه للنّاس أنّ كوكبنا لا يوجد في مركز الكون، ولا الإنسان بالتبعية. وهذا ما تجاوز مسلّمات الكنيسة الكاثوليكية التي اعتمدت على مركزيّة الإنسان الباطلة في الوجود كبُرْهان على عَلُوَّ مَقامه. لا يدور كلّ شيء حوله، إنّما هو وقسم كبير من الكلّ يدور حول الشّمس.
واليوم نحن بحاجة لأحد ما كي يشرحَ أنّ الغرب أيضًاليس مركز الكون ولا يدور كلُ شيءٍ حوله.
ثَمَةَ بعض الفِتِية يحبّون الكتب ويجمعونها تجميعًا كي تصبح مكتبة صغيرة ومرتَّبة بطريقة ما. ولكن بأيّة طريقة؟ هنالك من يرتّبها وِفْقَ تسلسل أبجديّ حَسَبَ المؤلّفين أو وفق تسلسل زمنيّ لسنة الإصدار. وهنالك من يرتّبها حسب المواضيع أو يجمّع مؤلّفين مواليد البرج نفسه ( قد يكون لهذه الطّريقة وجود وقد لا يكون). وهنالك من يستخدم طريقة مرّة وطريقة أخرى في مرّة ثانية والخ.
وهنالك فِتية يرتّبونها حسب البلدان، فينظرون في الأطلس ثمّ ينظرون إلى مكتبتهم، فيلاحظون أنّه ليس لديهم كتب تمثل الكثير من البلدان بل وقارات بأكملها ، وأنّ أكثر كتبهم صادرة من مكان واحد فقط في العالم – وقد يكون هذا المكان هو بلدَهم الذي ولدوا فيه، ولكن الأمور لا تسير دوما على هذا النحوً. وهنالك فتية يدركون أنّهم، رغم كثرة كتبهم الآتية من مكان واحد فقط، فهم لا يعرفون التّعامل مع باقي الأماكن.
فلِنأتِ بكُرة صغيرة بحجم كرة المِضْرَب أو كنادْل* أو برتقالة الخ. ولتكن شفافةً، مثل بليكسيجلاس ومجوَّفة، ثم نضع ورقةً في منتصَّف الكرة أفقيًا فتَقْسِمها إلى جزءين متساويَين.
ثمّ نرسم نجوماً على أحد جوانبها.هكذا كان الأوروبيّون حتّى نهاية العصور الوُسْطى، أي حتّى مجيء كولومبوس وكوبرنيكوس، يتصوّرون شكل كوكبنا (الطَّبَقة الورقيّة!) وتموْضُع الأجرام السّماوية التي تحيط به.
هناك صورة قديمةيَظهَر فيها كوبرنيكوس جاثمًا على رُكبَتَيه فوق هذه "الطّبقة الورقية"، وهو يثقُب ستار النجوم برأسه، وينظر حوله بحرية وفضول فيرى
*كنادْل: وَجْبة ينفرد بها المطبخ المجريّ النمساويّ.
الفَضاء الكبير يتمدَّد أمام عينيه وعدَداً لا حَصْرَ له من النّجوم.تنشأ الأجيال اليوم في أوروبا على ثقافة أوروبيّة المركز، أو بالأَحرى شمال أمريكيّة أوروبيّة المركز: وفي هذين الجزءين من العالم نقتصر على دراسة التّاريخ بشكل عام، وندرس اللّغات من هذين الجزءين من العالم في حال توافر الظّروف، ونقرأ الكتب ونشاهد الأفلام التي يُنْتِجُها هذان الجزءان من العالم. والممثلون والممثّلات وعارضات الأزياء الذين نتابع يومياتهم الخاصّة يأتون دوماً من هذين الجزءين من العالم. وأكثر ما يصلنا من الراديو وما يغرِقنا من التّلفزيون هو من هذين الجزءين من العالم – حتّى لو كان لدينا أقمارٌ صناعية! وحتّى داخل الشّبَكة الضّخمة المتداخلة، يسبح القسم الأعظم من المستخدمين في البحار نفسها – دائماً داخل حدود معارفنا اللّغوية. ومن هذين الجزءين من العالم تأتينا التّوجيهات (الدّقيقة بما يكفي) لأسلوب إرتداء الأزياء. ونشعر أنّ الموسيقى من هذين الجزءين من العالم قريبة منّا لأنّنا اعتدنا عليها. وفي الموسيقى من هذين الجزءين من العالم نختبر مشاعرنا أو نترك إنساناً آخرَ يقوم به نِيابةً عنّا. وعلى أنغام الموسيقى، لهذين الجزءين من العالم، تُبحِر مشاعرنا كقواربَ في قنوات مُسبَقةِ الصُّنعِ في هذين الجزءين من العالم. لو حفظنا قصيدة عن ظهر قلب فلأنّها غالباً ما تأتي من هذين الجزءين من العالم. الصّور، الثّابتة أو المتحرَّكة، تأتي من هذين الجزءين من العالم. من يحدَّد مفهومنا عن الجمال هم مصوِّرون أو محتالو الصور من هذين الجزءين من العالم. والأفلام من هذين الجزءين من العالم التي تروي إلينا القصصَ، وتخبرنا من هو الطيّب ومن هو الشرير، وكيف ينبغي أن تبدأ قصّةَ حبّ، وما هو طعمها وكم تدوم مَراحلها. فتُلهِينا وتجعلنا في غَفلة عن أمرنا وتلازمنا حتّى النوم.
فما يأتي من هذين الجزءين من العالم هو ما نشعر أنه "طبيعي" و"ينتمي إلى ثقافتنا" و"قريب" و"أقرب للصديق". وما لا يأتي منه هو "غير طبيعي" و"غريب" و"أجنبي" و"أقرب للعدو" و"بعيد" و"إثني" .. الخ
حسنًا، لا مشكلة حتّى الآن.
إنّني أرى أنّنا بحاجة لمن يُذكّر النّاس بالجملة الرّائعة للمتصوّف وعالم الرّياضيات الألمانيّ نيكولاوس كوسانوس الذي قال إنّ المركز في فضاء لا نهائيّ يكون في كلّ مكان ولا يكون في أيّ مكان.
إذًا لو أن واحدا من أولئك الفِتِية، الذين تحدّثت عنهم من قبل، والذي يرتّب الكتب بحسب البلدان ولا يرتضي بالفَراغات الواضحة، تفرّغ لدّراسة لغة غيرِ أوروبيّة، فقد يتعلّم من خِلالها أيضًا مَنْهَجاً غيرَ أوروبيّ للتّفكير. وقد يكون مثل كوبرنيكوس قادرًا على أن يكسرَ بطريقة نظرته غلافًا منبليكسيجلاس. قد يكون من أولئك الأشخاص الذين لهم الموهبة أن يصوبوا أبصارهم إلى حيث لا ينظر الآخرون، وأن يروا أين وما لا يراه الآخرون.
قد يكون ممّن يحمل على عاتِقه ألّا يحسِب أيّ شيء عاديًّا. لأنّ العاديّ ليس سوى ما اعتدنا عليه. وما اعتدنا أنّه عاديّ ليس بالضرورة أن يكون جيّدًا – فقد يحدث غالباً أن يتداخل المصطلًحان.
إنّني كنت بالتأكيد من أولئك الذين رتّبوا الكتب بحسب البلدان ولاحظوا أنّ ثَمَةَ شيءٌ ما لا يجري على ما يُرام.
 
 
ترجمة: معاوية عبد المجيد